English


 

page up

 

 

 





English


 

page up





















page up
























page up
























page up























page up



-- Translation Results by SDL International (German to English) --
Our thanks to Liz Riggs for her help in the translation

Sale-, Delivery- and payment conditions -
Verkaufs-, Liefer- und Zahlungsbedingungen ------------------------------- Watchword for today daily new!


I. Offer -
Angebote
II. Deliveries -
Lieferungen
III. Acceptance of the Goods -
Übernahme der Ware
IV. Claims -
Mängelrügen
V. Payment -
Zahlung
VI. Ordinances Property reservations -
Eigentumsvorbehalt
VII. Place of performance - Jurisdiction -
Erfüllungsort - Gerichtsstand
VIII. Coverage -
Geltungsbereich



I. OFFER
(1) all offers result subject to change and under the reservation of the Zwischenverkaufs if specifically something is not accepted other.
(2) all orders will give first through our written confirmation effective, that we on the basis of these sale conditions.

I. ANGEBOTE

(1) Alle Angebote erfolgen freibleibend und unter dem Vorbehalt des Zwischenverkaufs, wenn nicht ausdrücklich etwas anderes zugesagt wird.
(2) Alle Aufträge werden erst durch unsere schriftliche Bestätigung wirksam, die wir auf Grund dieser Verkaufsbedingungen erteilen.


II. DELIVERIES
(1) of each sales subject to on time characteristic supply results.
(2) for weight and quantity, the determinations are decisive at the Verladeort. The Verwiegung can result first at the Ankunftsort, the weight be to be belaid through official documents. The sale weight is determined then in that the weight assessed at the Ankunftsort that are added „tolerance sentences“ for all distances for loss and ruin, that are indicated in that „business conditions for fresh, edible gardening products (EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY)“ and that „business conditions for the European potatoes trade (RUCIP),“. In deliveries with TRUCK, a weight difference in the corresponding column of the bill of lading of the receiver be to be noted and be to be countersigned of the driver.
(3) the ware rolls always on risk and danger of the buyer, also then if a delivery was arranged „franko destination“. Erfüllungsort for the delivery is always the Abgangsort.
II. LIEFERUNGEN
(1) Jeder Verkauf erfolgt vorbehaltlich rechtzeitiger Eigenbelieferung.
(2) Für Gewicht und Menge sind die Feststellungen am Verladeort maßgebend. Kann die Verwiegung erst am Ankunftsort erfolgen, so ist das Gewicht durch amtliche Dokumente zu belegen. Das Verkaufsgewicht wird dann ermittelt, indem dem am Ankunftsort festgestellten Gewicht die „Toleranzsätze“ für alle Entfernungen für Schwund und Verderb hinzugerechnet werden, die in den „Geschäftsbedingungen für frische, eßbare Gartenbauerzeugnisse (EWG)“ und den „Geschäftsbedingungen für den europäischen Kartoffelhandel (RUCIP)“ angegeben sind. Bei Lieferungen mit LKW ist eine Gewichtsdifferenz in der entsprechenden Spalte des Frachtbriefes vom Empfänger zu vermerken und vom Fahrer gegenzuzeichnen.
(3) Die Ware rollt stets auf Risiko und Gefahr des Käufers, auch dann, wenn eine Lieferung „franko Bestimmungsort“ vereinbart wurde. Erfüllungsort für die Lieferung ist immer der Abgangsort.


III. ACCEPTANCE OF THE WARE
(1) the qualitative acceptance results for deliveries from A-Wels in A-Wels (CH-book SG in CH-book SG) in all other deliveries at the first destination.
(2) the ware delivered in car be to be received immediately after drawer right position.
(3) in delivery of the ware with TRUCK, the same condition counts. The moments of the message and the Abfertigung of the TRUCK’s are to be noted of the receiver in the corresponding columns of the bill of lading.
(4) the salesman is entitled been caused are, to calculate the buyer the Standgelder further, that by one by the receiver verschuldete, delayed discharge of the TRUCK’s. 20 minutes are costs free unloaded time per ton.
III.ÜBERNAHME DER WARE
(1) Die qualitative Übernahme erfolgt für Lieferungen ab A-Wels in A-Wels (CH-Buchs SG in CH-Buchs SG) bei allen anderen Lieferungen am ersten Bestimmungsort.
(2) Die in Waggons gelieferte Ware ist unverzüglich nach Laderechtstellung zu übernehmen.
(3) Bei Lieferung der Ware mit LKW gilt die gleiche Bedingung. Die Zeitpunkte der Meldung und der Abfertigung der LKW’s sind vom Empfänger in den entsprechenden Spalten des Frachtbriefes zu vermerken.
(4) Der Verkäufer ist berechtigt, dem Käufer die Standgelder weiter zu berechnen, die durch eine vom Empfänger verschuldete, verzögerte Entladung der LKW’s entstanden sind. Kostenfreie Abladezeit sind 20 Minuten per Tonne.


IV. CLAIMS
(1) censuring are immediate to raise at the latest within 4 hours after provision of the ware per fax or E-MAIL under exact statement of the complaint and to confirm in writing. Later complaints are not acknowledged.
(2) complaints can be raised only within the acceptance time period. The pertinent documents (expert opinion, freight documents among other things) must close the salesman within 10 days.
(3) it must remain guaranteed that car or TRUCK’s can become complete weiterdisponiert.
(4) the ware be delivered at a carrier to the decree of the buyer, the salesman rejects the liability for all damages if the buyer does not provide for immediate expanse transportation. The same counts if the buyer neglects it to provide for a timely sufficient Nachbeeisung of cool car.
(5) in Kühl-TRUCK’s, delivered ware will object to, in the corresponding column of the bill of lading, the arrival temperature of the cool room and the cool goods (temperature of the Fruchtpulpe) of the receiver be to be registered and be to be countersigned of the driver.
(6) the tolerance for weight loss and ruin together amounts to in berries fruits 3%, in other fruit and vegetable type of 2% the Fakturengewichts. Wiegegebühren go to loads of the buyer.
(7) in one of us the buyer only reduction of the price does not can would censure acknowledged demand, however change or damage replacement because of default.
(8) power of the buyers of the right of the reduction use, the salesman of the contract can resign, without that therefore damage replacement claims accrue to the buyer.
(9) the buyer or its delegate bought or received the ware after examination, each is would censure ausgeschlossen.
(10) for the sale of potatoes in Switzerland, the swiss trade-Usanzen count, in the special point VIII. C - early potatoes, IX. Complaint and Mängelrüge, X. Expertise and Festsetzung of the Minderwertes.
IV. MÄNGELRÜGEN
(1) Rügen sind unverzüglich, spätestens innerhalb von 4 Stunden nach Bereitstellung der Ware per Fax oder E-Mail unter genauer Angabe der Beanstandung zu erheben und schriftlich zu bestätigen. Spätere Beanstandungen werden nicht anerkannt.
(2) Beanstandungen können nur innerhalb der Übernahmefrist erhoben werden. Die dazugehörigen Unterlagen (Gutachten, Frachtdokumente u.a.) müssen dem Verkäufer binnen 10 Tagen zugehen.
(3) Es muß gewährleistet bleiben, daß Waggons oder LKW’s komplett weiterdisponiert werden können.
(4) Wird die Ware an einen Spediteur zur Verfügung des Käufers geliefert, so lehnt der Verkäufer die Haftung für alle Schäden ab, wenn der Käufer nicht für unverzügliche Weiterbeförderung sorgt. Dasselbe gilt, wenn der Käufer es versäumt, für eine rechtzeitige ausreichende Nachbeeisung von Kühlwaggons zu sorgen.
(5) Wird in Kühl-LKW’s gelieferte Ware beanstandet, so ist in der entsprechenden Spalte des Frachtbriefes die Ankunftstemperatur des Kühlraumes und des Kühlgutes (Temperatur der Fruchtpulpe) vom Empfänger einzutragen und vom Fahrer gegenzuzeichnen.
(6) Die Toleranz für Gewichtsschwund und Verderb zusammen beträgt bei Beerenfrüchten 3%, bei anderen Obst- und Gemüsearten 2% des Fakturengewichts. Wiegegebühren gehen zu Lasten des Käufers.
(7) Bei einer von uns anerkannten Rüge kann der Käufer nur Minderung des Preises, nicht jedoch Wandlung oder Schadenersatz wegen Nichterfüllung verlangen.
(8) Macht der Käufer vom Recht der Minderung Gebrauch, so kann der Verkäufer vom Vertrag zurücktreten, ohne daß dem Käufer deshalb Schadenersatzansprüche zustehen.
(9) Hat der Käufer oder sein Beauftragter die Ware nach Besichtigung gekauft oder übernommen, so ist jede Rüge ausgeschlossen.
(10) Für den Verkauf von Kartoffeln in der Schweiz gelten die Schweizerischen Handels-Usanzen, im speziellen Punkt VIII. C - Frühkartoffeln, IX. Beanstandung und Mängelrüge, X. Expertise und Festsetzung des Minderwertes.


V. PAYMENT
(1) the calculations are immediately after acceptance of the ware without each deduction to pay.
(2) load notice of the buyers are not acknowledged. Only upon receipt of our credit, values unse­rer calculations can be shortend.
(3) after maturity, our purchase price demand with 0,66% p.m. is. = 0,15% per week to verzinsen.
(4) the purchase price be to be paid directly at us, also if by the buyer an agency be turned on.
(5) changing after termination of a contract the Ver­mögensverhältnisse of the buyer unfavorably, is obligated he on desire to fulfill the contract by Vorkasse. Default, change protest, Waren- or credit barrier count as an unfavorable variation of the done ratios.
V. ZAHLUNG
(1) Die Rechnungen sind sofort nach Übernahme der Ware ohne jeden Abzug zu zahlen.
(2) Belastungsanzeigen der Käufer werden nicht anerkannt. Nur nach Erhalt unserer Gutschriften können Werte unse­rer Rechnungen gekürzt werden.
(3) Nach Fälligkeit ist unsere Kaufpreisforderung mit 0,66 % p.M. = 0,15 % pro Woche zu verzinsen.
(4) Der Kaufpreis ist direkt an uns zu zahlen, auch wenn vom Käufer eine Agentur eingeschaltet wird.
(5) Verändern sich nach Abschluß eines Kontraktes die Ver­mögensverhältnisse des Käufers ungünstig, ist er auf Verlangen verpflichtet, den Kontrakt durch Vorkasse zu erfüllen. Zahlungsverzug, Wechselprotest, Waren- oder Kreditsperre gelten als ungünstige Veränderung der Vermögensverhältnisse.


VI. ORDINANCES - PROPERTY RESERVATION
(1) the ware remains our property up to the complete payment (in payment with changes/checks up to its redemption) all demands that develop us out of the business­connection with the buyer.
(2) a processing of this reservation ware results for us, without that at the same time for us obligations are established. Therewith becomes simultaneous the property acquisitions of the buyer after § 950 BGB ausgeschlossen.
(3) the demand of the buyer out of the expanse sale of the reservation ware, that may result only in regular business­traffic, become already now at us lectured, and to be sure indifferently whether the reservation ware becomes before or after the processing veräußert.
(4) the buyer is obligated to indicate us accesses third on the reservation ware or the lectured demands immediately per fax or E-MAIL. (5) if by higher force (fire damage, water etc.) an annihilation of the ware enters and this is not yet paid, the claims of the buyer against the insurance company pass over automatically on the salesman.
VI. EIGENTUMSVORBEHALT

(1) Die Ware bleibt unser Eigentum bis zur restlosen Bezahlung (bei Zahlung mit Wechsel/Schecks bis zu deren Einlösung) aller Forderungen, die uns aus der Geschäfts­verbindung mit dem Käufer erwachsen.
(2) Eine Verarbeitung dieser Vorbehaltsware erfolgt für uns, ohne daß dabei für uns Verpflichtungen begründet werden. Damit wird gleichzeitig der Eigentumserwerb des Käufers nach § 950 BGB ausgeschlossen.
(3) Die Forderung des Käufers aus der Weiterveräußerung der Vorbehaltsware, die nur in ordnungsgemäßem Geschäfts­verkehr erfolgen darf, werden bereits jetzt an uns abgetreten, und zwar gleichgültig, ob die Vorbehaltsware vor oder nach der Verarbeitung veräußert wird.
(4) Der Käufer ist verpflichtet, Zugriffe Dritter auf die Vorbehaltsware oder die abgetretenen Forderungen uns unverzüglich per Fax oder E-Mail anzuzeigen.
(5) Wenn durch höhere Gewalt (Brandschaden, Wasser usw.) eine Vernichtung der Ware eintritt und diese noch nicht bezahlt ist, gehen die Ansprüche des Käufers gegen die Versicherungsgesellschaft automatisch auf den Verkäufer über.


VII. PLACE OF PERFORMANCE - JURISDICTION
(1) Place of performance for the payments A-Wels and/or CH-book St. is. Gall.
(2) jurisdiction for all disputes is the district court A-Wels and/or CH-book/St. gall. (3) contingent disputes are in salesman choice through an arbitration in agreement with the relevant business conditions (EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, RUCIP) or to decide through the district court A-Wels and/or CH-book SG.
VII. ERFÜLLUNGSORT - GERICHTSSTAND
(1) Erfüllungsort für die Zahlungen ist A-Wels bzw. CH-Buchs St. Gallen.
(2) Gerichtsstand für alle Streitigkeiten ist das Kreisgericht A-Wels. bzw. CH-Buchs/St.Gallen.
(3) Etwaige Streitigkeiten sind in Verkäufers Wahl durch ein Schiedsgericht in Übereinstimmung mit den betreffenden Geschäftsbedingungen (EWG, RUCIP) oder durch das Kreisgericht A-Wels bzw. CH-Buchs SG zu entscheiden.


VIII. COVERAGE
(1) of the buyers acknowledges the obligation of these sale conditions, that should apply to this and each further business, with which Entgegennahme of the sale confirmation and/or the order confirmation specifically, also if we later once no longer on that reference take.
(2) all other conditions of the buyer are only then binding for us if we confirm this in writing.
(3) conditions single becoming hereof abbedungen, void or ineffectually, touches that not the validity of the remaining.
(4) these sale conditions count also then if in one or in several felling of preceding have been arranged or tolerated other conditions.

VIII. GELTUNGSBEREICH
(1) Der Käufer erkennt die Verbindlichkeit dieser Verkaufsbedingungen, die für dieses und jedes weitere Geschäft gelten sollen, mit der Entgegennahme der Verkaufsbestätigung bzw. der Auftragsbestätigung ausdrücklich an, auch wenn wir später einmal nicht mehr darauf Bezug nehmen.
(2) Alle anderen Bedingungen des Käufers sind für uns nur dann rechtsverbindlich, wenn wir diese schriftlich bestätigen.
(3) Werden einzelne Bedingungen hiervon abbedungen, nichtig oder unwirksam, berührt das nicht die Gültigkeit der übrigen.
(4) Diese Verkaufsbedingungen gelten auch dann, wenn in einem oder in mehreren vorhergehenden Fällen andere Bedingungen vereinbart oder geduldet worden sind.


I. Offer - Angebote
II. Deliveries -
Lieferungen
III. Acceptance of the Goods -
Übernahme der Ware
IV. Claims -
Mängelrügen
V. Payment -
Zahlung
VI. Ordinances Property reservations -
Eigentumsvorbehalt
VII. Place of performance - Jurisdiction -
Erfüllungsort - Gerichtsstand
VIII. Coverage -
Geltungsbereich






English