--
Translation Results by SDL International (German
to English) --
Our
thanks to Liz Riggs for her help in the translation
Sale-, Delivery- and payment conditions - Verkaufs-,
Liefer- und Zahlungsbedingungen -------------------------------
Watchword
for today daily
new!
I. Offer - Angebote
II. Deliveries - Lieferungen
III. Acceptance of the Goods
- Übernahme
der Ware
IV. Claims - Mängelrügen
V. Payment - Zahlung
VI. Ordinances Property reservations
- Eigentumsvorbehalt
VII. Place
of performance - Jurisdiction - Erfüllungsort
- Gerichtsstand
VIII. Coverage
- Geltungsbereich
I. OFFER
(1) all offers result subject to change and under the reservation
of the Zwischenverkaufs if specifically something is not accepted
other.
(2) all orders will give first through our written confirmation
effective, that we on the basis of these sale conditions.
I. ANGEBOTE
(1) Alle Angebote erfolgen freibleibend und unter dem Vorbehalt
des Zwischenverkaufs, wenn nicht ausdrücklich etwas anderes
zugesagt wird.
(2) Alle Aufträge werden erst durch unsere schriftliche Bestätigung
wirksam, die wir auf Grund dieser Verkaufsbedingungen erteilen.
II. DELIVERIES
(1) of each sales subject to on time characteristic supply results.
(2) for weight and quantity, the determinations are decisive at
the Verladeort. The Verwiegung can result first at the Ankunftsort,
the weight be to be belaid through official documents. The sale
weight is determined then in that the weight assessed at the Ankunftsort
that are added tolerance sentences for all distances
for loss and ruin, that are indicated in that business conditions
for fresh, edible gardening products (EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY)
and that business conditions for the European potatoes trade
(RUCIP),. In deliveries with TRUCK, a weight difference in
the corresponding column of the bill of lading of the receiver be
to be noted and be to be countersigned of the driver.
(3) the ware rolls always on risk and danger of the buyer, also
then if a delivery was arranged franko destination.
Erfüllungsort for the delivery is always the Abgangsort.
II.
LIEFERUNGEN
(1) Jeder Verkauf erfolgt vorbehaltlich rechtzeitiger Eigenbelieferung.
(2) Für Gewicht und Menge sind die Feststellungen am Verladeort
maßgebend. Kann die Verwiegung erst am Ankunftsort erfolgen,
so ist das Gewicht durch amtliche Dokumente zu belegen. Das Verkaufsgewicht
wird dann ermittelt, indem dem am Ankunftsort festgestellten Gewicht
die Toleranzsätze für alle Entfernungen für
Schwund und Verderb hinzugerechnet werden, die in den Geschäftsbedingungen
für frische, eßbare Gartenbauerzeugnisse (EWG)
und den Geschäftsbedingungen für den europäischen
Kartoffelhandel (RUCIP) angegeben sind. Bei Lieferungen mit
LKW ist eine Gewichtsdifferenz in der entsprechenden Spalte des
Frachtbriefes vom Empfänger zu vermerken und vom Fahrer gegenzuzeichnen.
(3) Die Ware rollt stets auf Risiko und Gefahr des Käufers,
auch dann, wenn eine Lieferung franko Bestimmungsort
vereinbart wurde. Erfüllungsort für die Lieferung ist
immer der Abgangsort.
III. ACCEPTANCE OF THE WARE
(1) the qualitative acceptance results for deliveries from A-Wels
in A-Wels (CH-book SG in CH-book SG) in all other deliveries at
the first destination.
(2) the ware delivered in car be to be received immediately after
drawer right position.
(3) in delivery of the ware with TRUCK, the same condition counts.
The moments of the message and the Abfertigung of the TRUCKs
are to be noted of the receiver in the corresponding columns of
the bill of lading.
(4) the salesman is entitled been caused are, to calculate the buyer
the Standgelder further, that by one by the receiver verschuldete,
delayed discharge of the TRUCKs. 20 minutes are costs free
unloaded time per ton.
III.ÜBERNAHME DER WARE
(1) Die qualitative Übernahme erfolgt für Lieferungen
ab A-Wels in A-Wels (CH-Buchs SG in CH-Buchs SG) bei allen anderen
Lieferungen am ersten Bestimmungsort.
(2) Die in Waggons gelieferte Ware ist unverzüglich nach Laderechtstellung
zu übernehmen.
(3) Bei Lieferung der Ware mit LKW gilt die gleiche Bedingung. Die
Zeitpunkte der Meldung und der Abfertigung der LKWs sind vom
Empfänger in den entsprechenden Spalten des Frachtbriefes zu
vermerken.
(4) Der Verkäufer ist berechtigt, dem Käufer die Standgelder
weiter zu berechnen, die durch eine vom Empfänger verschuldete,
verzögerte Entladung der LKWs entstanden sind. Kostenfreie
Abladezeit sind 20 Minuten per Tonne.
IV. CLAIMS
(1) censuring are immediate to raise at the latest within 4
hours after provision of the ware per fax or E-MAIL under exact
statement of the complaint and to confirm in writing. Later complaints
are not acknowledged.
(2) complaints can be raised only within the acceptance time period.
The pertinent documents (expert opinion, freight documents among
other things) must close the salesman within 10 days.
(3) it must remain guaranteed that car or TRUCKs can become
complete weiterdisponiert.
(4) the ware be delivered at a carrier to the decree of the buyer,
the salesman rejects the liability for all damages if the buyer
does not provide for immediate expanse transportation. The same
counts if the buyer neglects it to provide for a timely sufficient
Nachbeeisung of cool car.
(5) in Kühl-TRUCKs, delivered ware will object to, in
the corresponding column of the bill of lading, the arrival temperature
of the cool room and the cool goods (temperature of the Fruchtpulpe)
of the receiver be to be registered and be to be countersigned of
the driver.
(6) the tolerance for weight loss and ruin together amounts to in
berries fruits 3%, in other fruit and vegetable type of 2% the Fakturengewichts.
Wiegegebühren go to loads of the buyer.
(7) in one of us the buyer only reduction of the price does not
can would censure acknowledged demand, however change or damage
replacement because of default.
(8) power of the buyers of the right of the reduction use, the salesman
of the contract can resign, without that therefore damage replacement
claims accrue to the buyer.
(9) the buyer or its delegate bought or received the ware after
examination, each is would censure ausgeschlossen.
(10) for the sale of potatoes in Switzerland, the swiss trade-Usanzen
count, in the special point VIII. C - early potatoes, IX. Complaint
and Mängelrüge, X. Expertise and Festsetzung of the Minderwertes.
IV. MÄNGELRÜGEN
(1) Rügen sind unverzüglich, spätestens innerhalb
von 4 Stunden nach Bereitstellung der Ware per Fax oder E-Mail unter
genauer Angabe der Beanstandung zu erheben und schriftlich zu bestätigen.
Spätere Beanstandungen werden nicht anerkannt.
(2) Beanstandungen können nur innerhalb der Übernahmefrist
erhoben werden. Die dazugehörigen Unterlagen (Gutachten, Frachtdokumente
u.a.) müssen dem Verkäufer binnen 10 Tagen zugehen.
(3) Es muß gewährleistet bleiben, daß Waggons oder
LKWs komplett weiterdisponiert werden können.
(4) Wird die Ware an einen Spediteur zur Verfügung des Käufers
geliefert, so lehnt der Verkäufer die Haftung für alle
Schäden ab, wenn der Käufer nicht für unverzügliche
Weiterbeförderung sorgt. Dasselbe gilt, wenn der Käufer
es versäumt, für eine rechtzeitige ausreichende Nachbeeisung
von Kühlwaggons zu sorgen.
(5) Wird in Kühl-LKWs gelieferte Ware beanstandet, so
ist in der entsprechenden Spalte des Frachtbriefes die Ankunftstemperatur
des Kühlraumes und des Kühlgutes (Temperatur der Fruchtpulpe)
vom Empfänger einzutragen und vom Fahrer gegenzuzeichnen.
(6) Die Toleranz für Gewichtsschwund und Verderb zusammen beträgt
bei Beerenfrüchten 3%, bei anderen Obst- und Gemüsearten
2% des Fakturengewichts. Wiegegebühren gehen zu Lasten des
Käufers.
(7) Bei einer von uns anerkannten Rüge kann der Käufer
nur Minderung des Preises, nicht jedoch Wandlung oder Schadenersatz
wegen Nichterfüllung verlangen.
(8)
Macht der Käufer vom Recht der Minderung Gebrauch, so kann
der Verkäufer vom Vertrag zurücktreten, ohne daß
dem Käufer deshalb Schadenersatzansprüche zustehen.
(9) Hat der Käufer oder sein Beauftragter die Ware nach Besichtigung
gekauft oder übernommen, so ist jede Rüge ausgeschlossen.
(10) Für den Verkauf von Kartoffeln in der Schweiz gelten die
Schweizerischen
Handels-Usanzen, im speziellen Punkt VIII. C - Frühkartoffeln,
IX. Beanstandung und Mängelrüge, X. Expertise und Festsetzung
des Minderwertes.
V. PAYMENT
(1) the calculations are immediately after acceptance of the
ware without each deduction to pay.
(2) load notice of the buyers are not acknowledged. Only upon receipt
of our credit, values unserer calculations can be shortend.
(3) after maturity, our purchase price demand with 0,66% p.m. is.
= 0,15% per week to verzinsen.
(4) the purchase price be to be paid directly at us, also if by
the buyer an agency be turned on.
(5) changing after termination of a contract the Vermögensverhältnisse
of the buyer unfavorably, is obligated he on desire to fulfill the
contract by Vorkasse. Default, change protest, Waren- or credit
barrier count as an unfavorable variation of the done ratios.
V. ZAHLUNG
(1) Die Rechnungen sind sofort nach Übernahme der Ware ohne
jeden Abzug zu zahlen.
(2) Belastungsanzeigen der Käufer werden nicht anerkannt. Nur
nach Erhalt unserer Gutschriften können Werte unserer
Rechnungen gekürzt werden.
(3) Nach Fälligkeit ist unsere Kaufpreisforderung mit 0,66
% p.M. = 0,15 % pro Woche zu verzinsen.
(4) Der Kaufpreis ist direkt an uns zu zahlen, auch wenn vom Käufer
eine Agentur eingeschaltet wird.
(5) Verändern sich nach Abschluß eines Kontraktes die
Vermögensverhältnisse des Käufers ungünstig,
ist er auf Verlangen verpflichtet, den Kontrakt durch Vorkasse zu
erfüllen. Zahlungsverzug, Wechselprotest, Waren- oder Kreditsperre
gelten als ungünstige Veränderung der Vermögensverhältnisse.
VI. ORDINANCES - PROPERTY RESERVATION
(1) the ware remains our property up to the complete payment
(in payment with changes/checks up to its redemption) all demands
that develop us out of the businessconnection with the buyer.
(2) a processing of this reservation ware results for us, without
that at the same time for us obligations are established. Therewith
becomes simultaneous the property acquisitions of the buyer after
§ 950 BGB ausgeschlossen.
(3) the demand of the buyer out of the expanse sale of the reservation
ware, that may result only in regular businesstraffic, become
already now at us lectured, and to be sure indifferently whether
the reservation ware becomes before or after the processing veräußert.
(4) the buyer is obligated to indicate us accesses third on the
reservation ware or the lectured demands immediately per fax or
E-MAIL. (5) if by higher force (fire damage, water etc.) an annihilation
of the ware enters and this is not yet paid, the claims of the buyer
against the insurance company pass over automatically on the salesman.
VI. EIGENTUMSVORBEHALT
(1) Die Ware bleibt unser Eigentum bis zur restlosen Bezahlung (bei
Zahlung mit Wechsel/Schecks bis zu deren Einlösung) aller Forderungen,
die uns aus der Geschäftsverbindung mit dem Käufer
erwachsen.
(2) Eine Verarbeitung dieser Vorbehaltsware erfolgt für uns,
ohne daß dabei für uns Verpflichtungen begründet
werden. Damit wird gleichzeitig der Eigentumserwerb des Käufers
nach § 950 BGB ausgeschlossen.
(3) Die Forderung des Käufers aus der Weiterveräußerung
der Vorbehaltsware, die nur in ordnungsgemäßem Geschäftsverkehr
erfolgen darf, werden bereits jetzt an uns abgetreten, und zwar
gleichgültig, ob die Vorbehaltsware vor oder nach der Verarbeitung
veräußert wird.
(4) Der Käufer ist verpflichtet, Zugriffe Dritter auf die Vorbehaltsware
oder die abgetretenen Forderungen uns unverzüglich per Fax
oder E-Mail anzuzeigen.
(5) Wenn durch höhere Gewalt (Brandschaden, Wasser usw.) eine
Vernichtung der Ware eintritt und diese noch nicht bezahlt ist,
gehen die Ansprüche des Käufers gegen die Versicherungsgesellschaft
automatisch auf den Verkäufer über.
VII. PLACE OF PERFORMANCE - JURISDICTION
(1) Place of performance for the payments A-Wels and/or CH-book
St. is. Gall.
(2) jurisdiction for all disputes is the district court A-Wels and/or
CH-book/St. gall. (3) contingent disputes are in salesman choice
through an arbitration in agreement with the relevant business conditions
(EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, RUCIP) or to decide through the district
court A-Wels and/or CH-book SG.
VII. ERFÜLLUNGSORT - GERICHTSSTAND
(1) Erfüllungsort für die Zahlungen ist A-Wels bzw. CH-Buchs
St. Gallen.
(2) Gerichtsstand für alle Streitigkeiten ist das Kreisgericht
A-Wels. bzw. CH-Buchs/St.Gallen.
(3) Etwaige Streitigkeiten sind in Verkäufers Wahl durch ein
Schiedsgericht in Übereinstimmung mit den betreffenden Geschäftsbedingungen
(EWG, RUCIP) oder durch das Kreisgericht A-Wels bzw. CH-Buchs SG
zu entscheiden.
VIII. COVERAGE
(1) of the buyers acknowledges the obligation of these sale
conditions, that should apply to this and each further business,
with which Entgegennahme of the sale confirmation and/or the order
confirmation specifically, also if we later once no longer on that
reference take.
(2) all other conditions of the buyer are only then binding for
us if we confirm this in writing.
(3) conditions single becoming hereof abbedungen, void or ineffectually,
touches that not the validity of the remaining.
(4) these sale conditions count also then if in one or in several
felling of preceding have been arranged or tolerated other conditions.
VIII.
GELTUNGSBEREICH
(1) Der Käufer erkennt die Verbindlichkeit dieser Verkaufsbedingungen,
die für dieses und jedes weitere Geschäft gelten sollen,
mit der Entgegennahme der Verkaufsbestätigung bzw. der Auftragsbestätigung
ausdrücklich an, auch wenn wir später einmal nicht mehr
darauf Bezug nehmen.
(2) Alle anderen Bedingungen des Käufers sind für uns
nur dann rechtsverbindlich, wenn wir diese schriftlich bestätigen.
(3) Werden einzelne Bedingungen hiervon abbedungen, nichtig oder
unwirksam, berührt das nicht die Gültigkeit der übrigen.
(4) Diese Verkaufsbedingungen gelten auch dann, wenn in einem oder
in mehreren vorhergehenden Fällen andere Bedingungen vereinbart
oder geduldet worden sind.
I. Offer - Angebote
II. Deliveries - Lieferungen
III. Acceptance of the Goods
- Übernahme
der Ware
IV. Claims - Mängelrügen
V. Payment - Zahlung
VI. Ordinances Property reservations
- Eigentumsvorbehalt
VII. Place
of performance - Jurisdiction - Erfüllungsort
- Gerichtsstand
VIII. Coverage
- Geltungsbereich
|
English
|
|
|